What surprised me first when I started working at a foreign capital company in Tokyo was most Japanese employees’ English levels are not enough for international business
communications. English resumes of job applicants were the same; there I often found grammatical errors such as article and sentence constructions etc.
It reminded me of an old memory with Ms G.P. - an Italian language expert working for a very traditional big Japanese firm - on struggling with English training for Japanese
employees. Once-a-week and three-month-long English course facilitated by her demonstrated remarkable progress for the participants, average TOEIC score of whom improved by 130 points from the
previous score.
Ms.G.P. not only
highlighted common mistakes by the Japanese business persons on the grammar and expressions but also encouraged them to speak up with self-confidence away from shyness-a well-known Japanese
trait.
Listening to and reading English of people of many nationalities for whom
English is a second language, I
noticed their English is not as good as expected or imagined. If I dare to confess my honest impressions of their English, knowing the risk of generalization:
French people have strong accents and intonations affected by their great mother tongue;
Spanish people also have very unique pronunciations;
Germans and Swedish people speak fluent English, which, however, is different from that of native English speakers(British, Americans, Canadians, Australians, New Zealanders etc.);
Indians’ English sounds powerful but is a bit hard for me to follow their unique pronunciations;
Singaporeans’ English forces me to concentrate on, every second, the words they intend to pronounce;
English spoken by Japanese people, to the contrary, sounds flat and, therefore, seems relatively easy to understand for listeners (I hope…).
In summary, knowing the real business world’s practice where various types of “English”- or “Intercultural English” or “International English”- are used as a communication tool, I believe the Japanese need not necessary be over sensitive with correct pronunciations such as L and R etc., which we were strictly instructed in school. To the contrary, in my observation, Users of English of diverse countries take it for granted that there are various kinds of “English” so that the listeners should try to understand the variety of English speakers to reach our common business goals.
At this point, in terms of English speaking, what dose counts for the Japanese is to speak up with self-confidence supported by the basic yet correct grammar. When you speak English with passion, energy and self-assurance, your English will be understood in most cases, no matter how you pronounce; Forget about speaking “Cool” or “Perfect” English which native speakers demonstrate at private English schools or on the TV commercials in Japan.
One last thing to bear in mind is that we have far more opportunities, in our daily business, to write English by e-mail than to speak in person or by telecommunication. Reading and Writing skill is, therefore, more important to smoothly and effectively communicate with global counterparts.It is good, therefore, to review English grammar text book used in your school days many years ago.
Even if creating valuable contents in your mail, you will immediately lose credibility of the contents by leaving, in the final mail version, bad grammars with lots of misspellings...
With the tips noted above, Japanese business persons can improve their proficiency in English by step-by-step approach and will be the ones to survive as promising talent in multinational companies.
初めて外資系企業に勤めたときに驚いたのは、ここでも、日本人の英語の水準は高くないということだった。英語ができるつもりで英文レジュメを送ってくる候補者のそれも、基本的な冠詞の使い方を間違っていたり、残念なものが多かった。
ふと、何年も前に、イタリア人語学専門家のGと社内英語研修に奮闘したことを思い出した。
週1回、3ヶ月のレッスンで受講者の平均TOEICのスコアが130点も上がったのである。
彼女は日本人ビジネスパーソンの間違えやすい文法や表現方法に焦点を当てるだけでなく、日本人の特性である恥ずかしさをかなぐり捨てて、積極的に自信を持って話すことを生徒に促したのである。
日々、多くの外国人の英語を読んだり聞いたりしていると、彼らの英語のレベルもそれほどではないことに気づく(英語を母国語とする、英米人、オーストラリア人、ニュージーランド人等を除く)。 一般化することの弊害を承知で言えば、概してフランス人の英語は母国語の影響が強すぎて流ちょうとは言い難いケースが多い。スペイン人の英語の発音にもかなりの癖がある。概してドイツ人やスウェーデン人の発音は良いが、やはり英米人が話すものとは抑揚が違う。インド人の英語は弾丸のようで迫力はあるが、その独特の発音は聞き取りにくい。シンガポール人の英語は聞きづらい。日本人の英語にはあまり癖がなく、平板に聞こえるから、相手にとっては意外に聞き取りやすいようにも思われる。
要するに、世界中で英語を外国語として使用する膨大な数のビジネスパーソンが色々な英語を話している現実を見た場合、学校で習ったように「RとL」の発音に細心の注意を払わなければ英語は通じないという先入観から日本人もそろそろ解放されてよいと思うのである。筆者の観察では、英語を介してコミュニケーションを取る外国人同士は、色々な英語(の発音)があることを前提に、相手の言っていることを理解しようと努めているように思われる。
だから、会話については、文法の基礎さえ押さえておけば、自信を持ってどんどん話せば良いのである。発音がどんなに悪かろうが、自信と勢いを持って話している人の英語は伝わるものである。
もう一つ忘れてならないのは、グローバルビジネスの日常の現場では、電話等による会話よりも、メールによるコミュニケーションの方が圧倒的に多いということである。だから、ライティングとリーディングの能力はとても重要であり、その点で日本における英語の学校教育の意義は依然として大きいと筆者は考える。文法に自信がない人は学校で学んだ内容を復習すべきである。どんなに、立派な内容を書いたつもりでも、文法的におかしかったり、スペルミスを繰り返すようでは、書いた中身自体の信頼性も疑われてしまうー日本人が外国人の書いた日本語を読むときに感じる疑念と同様である。
まとめると、以下の2点に注意すれば、日本人がビジネス英語を使って生きていくことはできると考える:
1)英米人と同じような流ちょうな英語を話すことを目標にするのではなく、「言いたいことが伝わる英語」を話す工夫をする。そのためには、発音以上に、勢いや(私の英語を聞き取れない方が悪いと思うくらいの)度胸がものを言う。
2)昔、学校で習った内容を復習し、文法とスペルの正しい英語を書く努力をする。
これらを意識しながら英語を使い続け、ビジネスで闘いができるレベルにまで持っていければしめたものである。あなたは、どこの外資系企業でも、日本のグローバル企業でも通用することになる。